Make your own free website on Tripod.com

別具一格的烏龍派出所

你能想像一部漫畫可以連載到發行一百本以上的單行本嗎?

 

目前還在週刊少年JUMP上連載的烏龍派出所(原名:葛飾區龜有公園前派出所)就是這麼一部不可思議的漫畫,作者秋本治以一個其貌不揚的中年警察兩津勘吉為主角,他又髒又自私還死要錢,好色好賭還能夠為了錢而不擇手段,不論從那個角度來看都完全跟受歡迎的條件相違背,那為什麼還有辦法連載到單行本破百呢?尤其是在少年JUMP這本可能是日本競爭最激烈的漫畫週刊上。想必一定有他的獨到之處。

 

我想角色塑造成功是相當重要的因素之一。在書中登場的角色都有相當獨特又鮮明的個性,兩津勘吉就不用說,極度惡劣又單純的個性將每一回的故事簡單的帶向高潮。而上司大原大太郎則是典型的中年上班族,對兩津總是破口大罵,但是在家裡卻對兒孫完全沒輒,相當精細的理財規劃與兩津成為相當強烈的對比,是書中兩津最怕又最討厭的人。同事中川圭一是有錢的大帥哥,跟兩津可以說完全相反的角色,但是跟兩津還不錯,常常幫兩津處理金錢上的問題。麗子則是有錢的大美女,基本上跟中川差不多,不過個性比中川強悍,所以也滿會跟兩津鬥嘴的。這四個人是派出所的基本成員,其他還有相當多的角色如個性懦弱但是上了車就變了一個人的本田、美女外表男兒身的麻里愛、有錢愛耍帥卻什麼都不會的白鳥麗次等等,都不定時的會在各篇故事中登場,而在書中也將各自的特色表現的淋漓盡致,也因為連載的集數太多,總登場的角色恐怕已經破百,而且半數以上的角色還不斷的再出現,不會像很多作品中角色都是出現一次就不見了。

 

另一個成功的原因當然就是劇情囉。和一般的作品不同,烏龍派出所是以單元的方式來表現,因此一個故事大概都是一話就結束,長一點的大概就兩話或三話。因為表現手法是單元式,所以要像七龍珠或灌籃高手那樣子拖戲就相當困難,但是相對的雖然無法將故事的節奏放慢,卻也因為單元式的關係反而沒有時間衝突的要素,也就是說在烏龍派出所中的時間流動對作品幾乎是沒有影響的,所以就能夠配合連載當時的真實時間而推出像是聖誕節或是新年相關的內容,在劇情的構思上是比較有利。而烏龍派出所的故事大概可以分成幾種類型。第一種是兩津跟大原部長的對決,多半是兩津故意整大原部長,最後大原部長衝回派出所找兩津算帳或是兩津反而被大原部長整倒的類型,純粹搞笑用。第二種是次要角色為主,搭上兩津所形成的故事,多半也是搞笑,順便讓次要角色有發展的空間。第三種是OTAKU型的故事,那一話通常都會由兩津展現出其專業的知識,可以知道相當多有關玩具、模型、槍枝武器等等的知識,是最有可看性的類型之一。另一種同樣相當有可看性的類型是懷舊故事,多半是兩津跟中川還有麗子述說自己過去小時候的故事,由於背景大概是40年代左右,所以相當能夠勾起許多人的回憶,我想這部作品很多的讀者恐怕就是有點歲數了吧。而還有一種類型則算是介紹類型的故事,因為兩津出身於下町,所以直接由兩津來介紹下町的形形色色,也是相當有看頭的類型。綜合起來,光是這一部作品中就可以看到五種以上類型的故事,恐怕不是其他作品所能夠比擬的。

 

也由於連載的集數過長,故事種類又多,從中所能傳達的資訊也就多得誇張,看個幾本下來便開始對於作者等人的資料搜集整理能力感到佩服,而且故事中相當多的題材也並不是用搜集就能句搜集的到的,而是所謂的經驗累積,也就是說有些內容如果不是作者深諳箇中趣味根本就不可能畫得如此絲絲入扣。例如在懷舊還有介紹下町的部份,甚至對模型還有車輛等等的描述,都可以看出這部作品的價值所在。基本上這部作品應該算是搞笑類型,一般搞笑漫畫應該看起來是不用大腦,可是就因為這部作品中傳達的資訊量比預期的驚人,因此一口氣看很多本的話也是相當累人的一件事,在某一集的封面中秋本治自己也提到因為出版社要出烏龍派出所的資料集,所以助手們為了整理資料便一口氣將烏龍派出所從第一集看到第七十六集,大家都看得哀哀叫,作者也因此建議讀者千萬不要一次連續看太多...,會很累的。而以我自己的經驗也差不多,別的作品十五本可能一天就看完了,但是烏龍派出所十五本卻讓我整整看了快一個禮拜才看完。

 

因為這部作品是如此的特別,所以個人覺得值得一看。目前台灣由東立出版社出到第47集,台版是從日版的第51集開始出,一來可能是因為一百多本實在太誇張,從中間出就可以省掉前面那些的版權費,二來大概也是因為早期的畫風跟現在的畫風相差實在太多,從第一集開始出的話可能會影響銷路。翻譯大致上來說還可以,不過有個問題是因為臺灣漫畫翻譯沒有辦法由同一個人一直翻,而是採用像case外包的方式委託別人翻譯,因此就產生了人物在不同集數登場時名字不一樣的奇怪狀況,而且因為很多話牽扯到一些專門的知識像是玩具等等,譯者看不懂就只能照字面翻,也因此出現了超級任天堂被翻成超級遊戲機、PC-Engine被翻成PC引擎這種讓人笑掉大牙的情況。雖然說這也沒辦法怪譯者或是出版社,不過總是給讀者錯誤訊息,如果能夠改進的話就好了。

 

[回上一頁]